早前看到报章的一则新闻标题:



我开始困惑:是泰米尔,还是淡米尔?

不管是以前在电台工作,还是阅读报章,我都已经熟悉“淡米尔”这个词汇...

如今却又多了一个翻译词,泰米尔(也许它已经存在很久,我没有注意到罢了)...到底“泰米尔”和“淡米尔”是不是通用呢?

不过说到翻译词...基本上似乎没有所谓的规范...只要能够让人明白,不管你用什么字眼都没有错误...

比如:

俄罗斯总统,有人译为普京,也有人译为普汀...
足球明星David Beckham,有人译为大卫贝克汉姆,有人则译为大卫柏罕...

若我有说错的地方,请纠正...谢!:D




arrow
arrow
    全站熱搜

    jc79 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()